
"Alouette" es una canción popular francesa de Canadá, una canción de niños sobre arrancar las plumas de una alondra, un pequeño pájaro y se originó con el comercio de pieles franco-canadiense. A pesar de que está en francés, es bien conocida entre los hablantes de otras lenguas. En este sentido, es similar a "Frère Jacques". Muchos Doughboys estadounidenses aprendieron la canción en Francia durante su servicio en la Primera Guerra Mundial y se la llevaron a casa con ellos.
Los colonos franceses comian alondras, que consideraban una ave de caza. La canción fue publicada por primera vez en un libro de partituras de bolsillo para el uso de estudiantes y graduados de la Universidad McGill (Montreal, 1879). Sin embargo, el folclorista canadiense Marius Barbeau opinaba que el origen de la canción fue Francés.
Las canciones del comercio de pieles franceses fueron adaptados para acompañar el movimiento de los remos de cruce al unísono. El cantar ayudaba a pasar el tiempo y hacer que el trabajo pareciera mas ligero. De hecho, es probable que los agentes de Montreal buscadan contratar a viajantes que le gustara cantar que fueron buenos para el canto. Se cree que el canto ayudó a los viajantes para remar más rápido y más largo. "Alouette" cuenta que a la alondra se le sacará la cabeza, los ojos, nariz, alas y la cola. Muchas de estas canciones han pasado a nuestra propia era.
Hoy en día, la canción se utiliza para enseñar a los niños de habla francesa e inglesa en Canadá los nombres de las partes del cuerpo. Los cantantes señalarían la parte de su cuerpo que corresponde a la palabra que se canta en la canción.
Alouette, gentille Alouette
Alondra, linda .
Alouette, je te plumerai
Alondra, te arrancaré
Je te plumerai la tête
te arrancaré la cabeza
(Je te plumerai la tête)
te arrancaré la cabeza
Et la tête
Y la cabeza
(Et la tête)
Y la cabeza
Alouette
Alondra
(Alouette)
(Alondra)
O-o-o-oh
Alouette, gentille Alouette
Alouette, je te plumerai
Je te plumerai le bec
Te arrancaré el pico
(Je te plumerai le bec)
y el pico
(Et le bec)
Et la tête
(y la cabeza )
Alouette
(Alouette)
O-o-o-oh
Este sketch de los Kids in the Hall parodia a los comerciantes de pieles, con el cántico actualizándolo a comerciantes de trajes de oficinistas.

Laura | octubre 30, 2010
Que bueno conocer la historia de Alouette, el tema con el que empieza la canción de Mark Ronson, jeje
Superchic | octubre 30, 2010
Si, recordé el sketch de los KITH, venia justo!
Iván Dawidowski | octubre 31, 2010
¿Quedo mal si digo que esa canción la conocía a partir de un capítulo de los Simpon?
Muy buen post, Juli.
Superchic | octubre 31, 2010
No, no queda mal, la cantaba Bart no?
Iván Dawidowski | octubre 31, 2010
Exacto, en el capítulo en el que Marge cuenta sobre el nacimiento de Liza. En ese capítulo, Bart cantaba el tema como una gracia sus tías Paty y Selma.
OmiOne | noviembre 01, 2010
Muy buen post, siempre pense que era de origen frances.
Una aclaratoria el verbo plumer en frances corresponde a desplumar en espaniol, eso hace la cancion menos cruel :)
Superchic | noviembre 01, 2010
OmiOne: si, suena mucho mejor asi!