"Alouette" y el comercio de pieles

El comercio de pieles es una industria en todo el mundo que se ocupa de la adquisición y venta de pieles de animales. Desde la creación del mercado mundial de pieles en el período moderno temprano de boreales, polares y templadas frías animales mamíferos han sido los más valorados. Históricamente tuvo un gran impacto en la exploración y la colonización de Siberia, el norte de América del Norte y las islas Shetland del Sur y Sandwich del Sur.



"Alouette" es una canción popular francesa de Canadá, una canción de niños sobre arrancar las plumas de una alondra, un pequeño pájaro y se originó con el comercio de pieles franco-canadiense. A pesar de que está en francés, es bien conocida entre los hablantes de otras lenguas. En este sentido, es similar a "Frère Jacques". Muchos Doughboys estadounidenses aprendieron la canción en Francia durante su servicio en la Primera Guerra Mundial y se la llevaron a casa con ellos.

Los colonos franceses comian alondras, que consideraban una ave de caza. La canción fue publicada por primera vez en un libro de partituras de bolsillo para el uso de estudiantes y graduados de la Universidad McGill (Montreal, 1879). Sin embargo, el folclorista canadiense Marius Barbeau opinaba que el origen de la canción fue Francés.

Las canciones del comercio de pieles franceses fueron adaptados para acompañar el movimiento de los remos de cruce al unísono. El cantar ayudaba a pasar el tiempo y hacer que el trabajo pareciera mas ligero. De hecho, es probable que los agentes de Montreal buscadan contratar a viajantes que le gustara cantar que fueron buenos para el canto. Se cree que el canto ayudó a los viajantes para remar más rápido y más largo. "Alouette" cuenta que a la alondra se le sacará la cabeza, los ojos, nariz, alas y la cola. Muchas de estas canciones han pasado a nuestra propia era.

Hoy en día, la canción se utiliza para enseñar a los niños de habla francesa e inglesa en Canadá los nombres de las partes del cuerpo. Los cantantes señalarían la parte de su cuerpo que corresponde a la palabra que se canta en la canción.

Alouette, gentille Alouette

Alondra, linda .

Alouette, je te plumerai

Alondra, te arrancaré

Je te plumerai la tête

te arrancaré la cabeza

(Je te plumerai la tête)
te arrancaré la cabeza

Et la tête

Y la cabeza
(Et la tête)

Y la cabeza

Alouette

Alondra

(Alouette)

(Alondra)

O-o-o-oh

Alouette, gentille Alouette
Alouette, je te plumerai
Je te plumerai le bec


Te arrancaré el pico

(Je te plumerai le bec)
y el pico
(Et le bec)
Et la tête
(y la cabeza )
Alouette
(Alouette)
O-o-o-oh


Este sketch de los Kids in the Hall parodia a los comerciantes de pieles, con el cántico actualizándolo a comerciantes de trajes de oficinistas.

7 comentarios: